Языковая игра как форма жизни в книге Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес» и особенности ее перевода на русский язык

Лифшиц Екатерина Вадимовна

В работе рассматривается проблема передачи многоаспектности языковой игры при переводе книги Кэрролла. Автор выдвигает свою модель многоаспектности и на ее основе анализирует переводы «Алисы». В итоге делается вывод о том, что наиболее адекватно стилистику и «ауру» произведения передают переводы, где игра слов является не только языкотворчеством, но и служит раскрытию характеров и философии книги.

Библиография: 

Кэрролл Л. Алиса в стране чудес / Перевод Н. Демуровой. М.: РИПОЛ классик, 2009. 135 с.
Кэрролл Л. Алиса в стране чудес / Перевод Л. Яхнина. М.: «ЭКСМО», 2007. 334 с. Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес / Пересказ с англ. Б.Заходера. Нижний Новгород: Волго-Вятское книжное издательство, 1991. 175 с. Соня в царстве дива // Анонимный переводчик. М.: типография А.И.Мамонтова, 1879. 166 с.
Carroll L. Alice’s Adventures in Wonderland. London: Penguin Books, 1994. 152 p.

Текст статьи: 
Страницы: 
230—235