О переводе на русский язык ижорской грамматики 1936 г.

Кузнецов Максим Юрьевич

В статье речь пойдёт об авторском переводе на русский язык грамматики ижорского языка В. Юнуса 1936 г. Грамматика была написана в кратковременный период национального подъёма, когда ижорский язык в школах изучался как родной. Будут рассмотрены особенности оригинальной ижорской терминологии, фрагменты грамматического описания, не соответствующие современным лингвистическим концепциям, в их буквальном переводе, пропитанные «духом времени» примеры. Будет дана также краткая справка об ижорском языке в целом и его письменности в сопоставлении с другими языками коренных малочисленных народов Ленинградской области.

Библиография: 

Алпатов В. М. 150 языков и политика. 1917–2000. Социолингвистические проблемы СССР и постсоветского пространства. М.: Крафт+, Институт востоковедения РАН, 2000. 224 c.
Конькова О.И., Дьячков Н.А. Пособие по ижорскому языку. СПб., 2014. 84 с. Эл. изд.
Чернявский В. Iƶoran keel (Ittseopastaja) = Ижорский язык (Самоучитель). Эл. изд.
Grigorjev N. Pooltoist läkkämyst: dispetceran läkkämys. M.; L.: Lapsin literaturan izdateljstva, 1937. 36 s.
Junus V.I. Iƶoran keelen grammatikka: morfologia: opettaijaa vart. M.; L.: Riikin ucebno-pedagogiceskoi izdateljstva, 1936. 140 s.

Текст статьи: 
Страницы: 
175—180