Статья посвящена проблемам, наблюдающимся при переводе авторских и трансформированных пословиц в романе «Властелин Колец» Дж. Р. Р. Толкина. Основные трудности, возникающие при переводе, такие как стилистическая, лексико-семантическая и формальная адекватность оригиналу показаны на примере трёх пословиц в трёх русских переводах романа.