Авторские и трансформированные пословицы в романе Дж. Р. Р. Толкина «Властелин Колец» как переводческая проблема (на материале русских переводов)

Афанасьев Владимир Алексеевич

Статья посвящена проблемам, наблюдающимся при переводе авторских и трансформированных пословиц в романе «Властелин Колец» Дж. Р. Р. Толкина. Основные трудности, возникающие при переводе, такие как стилистическая, лексико-семантическая и формальная адекватность оригиналу показаны на примере трёх пословиц в трёх русских переводах романа.

Библиография: 
  • Виноградов, 2001 — Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.
  • Толкин, 2015 — Толкин Дж. Р. Р. Властелин Колец. / Пер. с англ. А. Кистяковского, В. Муравьёва. М.: ACT, 2015.
  • Толкин, 2015 — Толкин Дж. Р. Р. Властелин Колец. / Пер. с англ., предисл., коммент. В. Каррика, М. Каменкович. М: Издательство АСТ, 2015.
  • Толкин, 2007 — Толкин Дж. Р. Р. Властелин Колец. / Пер. с англ. В. Волковского, Д. Афиногенова / Полная история Средиземья. М.: ACT; СПб: Terra Fantastica, 2007. C. 181-1084.
  • Shippey, 1987 — Shippey T. A. Creation from Philology in The Lord of the Rings. / J.R.R. Tolkien, Scholar and Storyteller: Essays in Memoriam. Ithaca/London: Cornell University Press, 1987. P. 286-316.
  • Speake, 2008 — Speake J. The Oxford Dictionary of Proverbs. 5th edition. – New York: Oxford University Press, 2008.
  • Stanton, 1996 — Stanton M. "Advice is a Dangerous Gift": (Pseudo)Proverbs in The Lord of the Rings // Proverbium. Vermont., 1996. № 13. P. 331-346.
  • Tolkien, 2012 — Tolkien J. R. R. The Lord of The Rings. Seven-volume edition. L.: HarperCollins, 2012.
  • Turner, 2005 — Turner A. Translating Tolkien. Philological Elements in The Lord of the Rings. – Frankfurt am Main: Europaischer Verlang der Wissenschaften, 2005.
Текст статьи: 
Страницы: 
357-362