Авторские и трансформированные пословицы в романе Дж. Р. Р. Толкина «Властелин Колец» как переводческая проблема (на материале русских переводов)
Статья посвящена проблемам, наблюдающимся при переводе авторских и трансформированных пословиц в романе «Властелин Колец» Дж. Р. Р. Толкина. Основные трудности, возникающие при переводе, такие как стилистическая, лексико-семантическая и формальная адекватность оригиналу показаны на примере трёх пословиц в трёх русских переводах романа.
Библиография:
- Виноградов, 2001 — Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.
- Толкин, 2015 — Толкин Дж. Р. Р. Властелин Колец. / Пер. с англ. А. Кистяковского, В. Муравьёва. М.: ACT, 2015.
- Толкин, 2015 — Толкин Дж. Р. Р. Властелин Колец. / Пер. с англ., предисл., коммент. В. Каррика, М. Каменкович. М: Издательство АСТ, 2015.
- Толкин, 2007 — Толкин Дж. Р. Р. Властелин Колец. / Пер. с англ. В. Волковского, Д. Афиногенова / Полная история Средиземья. М.: ACT; СПб: Terra Fantastica, 2007. C. 181-1084.
- Shippey, 1987 — Shippey T. A. Creation from Philology in The Lord of the Rings. / J.R.R. Tolkien, Scholar and Storyteller: Essays in Memoriam. Ithaca/London: Cornell University Press, 1987. P. 286-316.
- Speake, 2008 — Speake J. The Oxford Dictionary of Proverbs. 5th edition. – New York: Oxford University Press, 2008.
- Stanton, 1996 — Stanton M. "Advice is a Dangerous Gift": (Pseudo)Proverbs in The Lord of the Rings // Proverbium. Vermont., 1996. № 13. P. 331-346.
- Tolkien, 2012 — Tolkien J. R. R. The Lord of The Rings. Seven-volume edition. L.: HarperCollins, 2012.
- Turner, 2005 — Turner A. Translating Tolkien. Philological Elements in The Lord of the Rings. – Frankfurt am Main: Europaischer Verlang der Wissenschaften, 2005.
Текст статьи:
Страницы:
357-362
©Эта статья распространяется в соответствии с условиями лицензии, которая позволяет ее некоммерческое использование, распространение и воспроизведение на любом носителе, при условии, что оригинальное произведение правильно цитируется