Приемы генерализации и конкретизации при переводе Nursery Rhymes
Данная статья посвящена применению таких переводческих трансформаций, как генерализация и конкретизация, при переводе стихотворений жанра Nursery Rhymes. Анализируются причины и выявляются определенные закономерности применения данных трансформаций, а также рассматривается проблема перевода культурных реалий.
Библиография:
- Комиссаров, 2000 — Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2000. — 192 с.
- Шалтай-Болтай и его друзья. Английские народные стихи для детей в русских переводах. М.: Эгмонт Россия Лтд., 1997.
- Worthington, 1993 — Worthington M.P. Nursery Rhymes. // Preminger A., Brogan T.V.F. The New Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics. — New Jersey: Princeton University Press, 1993. — C.959–960.
- Oxford Dictionaries [Электронный ресурс]. URL: http://www.oxforddictionaries.com (дата обращения: 25.11.2017).
- The Usborne Book of Nursery Rhymes. L.: Usborne Publishing Ltd., 2004.
- The Big Book of Nursery Rhymes. L.: Blackie and Son Ltd., 1920.
Текст статьи:
Страницы:
388-392
©Эта статья распространяется в соответствии с условиями лицензии, которая позволяет ее некоммерческое использование, распространение и воспроизведение на любом носителе, при условии, что оригинальное произведение правильно цитируется