перевод

Ребенок: инструкция по применению. О стратегиях перевода различных средств стилизации

Павлова Ангелина Викторовна

На данный момент существует целый ряд классификаций т. н. утилитарных текстов и рекомендаций по их переводу. Но часто к стилизованным текстам нельзя применить общие правила. На материале книги «Младенец. Руководство пользователя» Л. Боргенихта были рассмотрены различные средства стилизации, проведен сопоставительный анализ переводов на русский и немецкий языки и выработаны переводческие стратегии.

Анализ лексических переводческих трансформаций в переводах романа М. Булгакова «Мастер и Маргарита» с помощью метода булевой алгебры

Лифшиц Екатерина Вадимовна

В работе с помощью метода булевой алгебры исследуются лексические трансформации в английских переводах романа М. Булгакова «Мастер и Маргарита». В качестве теоретической основы выдвигается концепция о трехуровневой структуре их адекватности. На ее базе анализируется большой массив трансформаций, выделяются общие закономерности и делаются конкретные выводы об адекватности переводов.

Особенности перевода художественного текста на финский язык (на примере рассказа А. П. Чехова «Нервы»)

Антохина Анастасия Олеговна

В статье рассматриваются особенности перевода художественного текста с русского на финский язык. Основой работы послужил перевод Лаури Саволайнен рассказа «Нервы» А. П. Чехова. Проведен лексико-грамматический анализ оригинального текста и его перевода.

Языковая игра как форма жизни в книге Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес» и особенности ее перевода на русский язык

Лифшиц Екатерина Вадимовна

В работе рассматривается проблема передачи многоаспектности языковой игры при переводе книги Кэрролла. Автор выдвигает свою модель многоаспектности и на ее основе анализирует переводы «Алисы». В итоге делается вывод о том, что наиболее адекватно стилистику и «ауру» произведения передают переводы, где игра слов является не только языкотворчеством, но и служит раскрытию характеров и философии книги.

О переводе на русский язык ижорской грамматики 1936 г.

Кузнецов Максим Юрьевич

В статье речь пойдёт об авторском переводе на русский язык грамматики ижорского языка В. Юнуса 1936 г. Грамматика была написана в кратковременный период национального подъёма, когда ижорский язык в школах изучался как родной. Будут рассмотрены особенности оригинальной ижорской терминологии, фрагменты грамматического описания, не соответствующие современным лингвистическим концепциям, в их буквальном переводе, пропитанные «духом времени» примеры.

Подписка на перевод