Анализ лексических переводческих трансформаций в переводах романа М. Булгакова «Мастер и Маргарита» с помощью метода булевой алгебры
В работе с помощью метода булевой алгебры исследуются лексические трансформации в английских переводах романа М. Булгакова «Мастер и Маргарита». В качестве теоретической основы выдвигается концепция о трехуровневой структуре их адекватности. На ее базе анализируется большой массив трансформаций, выделяются общие закономерности и делаются конкретные выводы об адекватности переводов.
- Бархударов, 1975 — Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М., 1975.
- Булгаков, 2006 — Булгаков М. А. Мастер и Маргарита. М., 2006.
- Комисаров, Рецкер, Тархов, 1985 — Комисаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка. М., 1985.
- Латышев, 1981 — Латышев Л. К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). М., 1981.
- Латышев, 1986 — Латышев Л. К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности // Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. М., 1986. С. 82—101.
- Рецкер, 1974 — Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
- Рецкер, 2004 — Рецкер Я. И. Что же такое лексические трансформации? // Тетради переводчика. №17. М., 2004.
- Glenny, 1967 — Glenny M. The Master and Margarita. London, 1967.
- Pevear, Volokhonsky, 1997 — Pevear R., Volokhonsky L. The Master and Margarita. New York, 1997.
©Эта статья распространяется в соответствии с условиями лицензии, которая позволяет ее некоммерческое использование, распространение и воспроизведение на любом носителе, при условии, что оригинальное произведение правильно цитируется