Проблемы перевода русской безэквивалентной лексики на английский язык (на примере перевода романа Ф. М. Достоевского «Бедные люди»)

Карева Мария Сергеевна

Статья посвящена проблеме передачи безэквивалентной лексики при переводе с русского языка на английский. Особое внимание уделяется понятию безэквивалентной лексики, а также изучению ее функционирования в художественном тексте. В ходе исследования выявляются наиболее частотные способы перевода, которые позволяют сохранить культурно-историческую специфику текста.

Библиография: 
  • Бархударов, 2008 — Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Издательство ЛКИ, 2008.
  • Верещагин, Костомаров, 1990 — Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд., перераб. и доп. М.: Рус. яз., 1990.
  • Глинкина, 2008 — Глинкина Л. А. Иллюстрированный толковый словарь забытых и трудных слов русского языка : ок. 7000 единиц : более 500 ил. — М.: Мир энциклопедий Аванта+, 2008.
  • Достоевский Ф. М. Бедные люди. Л.: Художественная литература, 1966.
  • Казакова, 2002 — Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПБ.: Союз, 2002.
  • Нелюбин, 2003 — Нелюбин Л. Л. Толковый переводческий словарь. М.: Флинта: Наука, 2003.
  • Aplin, H. Poor People. United Kingdom: Oneworld Classics, 2011.
Текст статьи: 
Страницы: 
363-369