Проблемы перевода русской безэквивалентной лексики на английский язык (на примере перевода романа Ф. М. Достоевского «Бедные люди»)
Статья посвящена проблеме передачи безэквивалентной лексики при переводе с русского языка на английский. Особое внимание уделяется понятию безэквивалентной лексики, а также изучению ее функционирования в художественном тексте. В ходе исследования выявляются наиболее частотные способы перевода, которые позволяют сохранить культурно-историческую специфику текста.
- Бархударов, 2008 — Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Издательство ЛКИ, 2008.
- Верещагин, Костомаров, 1990 — Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд., перераб. и доп. М.: Рус. яз., 1990.
- Глинкина, 2008 — Глинкина Л. А. Иллюстрированный толковый словарь забытых и трудных слов русского языка : ок. 7000 единиц : более 500 ил. — М.: Мир энциклопедий Аванта+, 2008.
- Достоевский Ф. М. Бедные люди. Л.: Художественная литература, 1966.
- Казакова, 2002 — Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПБ.: Союз, 2002.
- Нелюбин, 2003 — Нелюбин Л. Л. Толковый переводческий словарь. М.: Флинта: Наука, 2003.
- Aplin, H. Poor People. United Kingdom: Oneworld Classics, 2011.
©Эта статья распространяется в соответствии с условиями лицензии, которая позволяет ее некоммерческое использование, распространение и воспроизведение на любом носителе, при условии, что оригинальное произведение правильно цитируется