Способы и проблемы перевода звукоподражательных слов на материале русского и немецкого языков

Иванова Анна Дмитриевна

Исследование посвящено поиску стратегий перевода звукоподражаний немецкого и русского языков в чистом виде и в составе слов, а также выявлению факторов, препятствующих осуществлению перевода с сохранением звукоподражательного элемента. На общеязыковом материале выделены требуемые стратегии, на материале произведений А. С. Пушкина и А. Э. Брема определена частотность их использования.

Библиография: 
  • Брем, 1992 — Брем А. Э. Жизнь животных. Т. I. Млекопитающие. М.: Слово, 1992. — 408 с.
  • Пушкин, 1960 — Пушкин А. С. Собрание сочинений. Т. III. М.: Государственное издательство художественной литературы, 1960. — 539 с.
  • Чеснокова, 2008 — Чеснокова Л. Д. Современный русский язык. Теория. Анализ языковых единиц: учебник для студ. высш. учеб, заведений. В 2 ч. Ч. 2. Морфология. Синтаксис. М.: Академия, 2008. — 620 с.
  • Bodenstedt, 1966 — Bodenstedt, F. von. Märchen vom Zaren Saltan // Leipzig: Reclam, 1966. — 42 с.
  • Brehm, 1890 — Brehm, A. Tierleben. Band I. Säugetiere // Leipzig und Wien: Bibliographishes Institut, 1890. — 856 с.
  • Glück, 2016 — Glück, H. Metzler Lexikon Sprache / H. Glück, M. Rödel. — Stuttgart: J. B. Metzler Verlag GmbH, 2016. — 837 с.

 

 

Текст статьи: 
Страницы: 
376-381